《Health and Quality of Life Outcomes》:Validation of the Danish translation of the atrial fibrillation severity scale: a study on linguistic and cultural adaptation
【字体:
大中小
】
时间:2025年04月06日来源:Health and Quality of Life Outcomes 3.2
编辑推荐:
在心房颤动(AF)发病率上升且严重影响患者生活质量的背景下,研究人员开展了 AF 严重程度量表(AFSS)丹麦语翻译及语言效度验证研究。结果显示,验证后的丹麦语版本 AFSS 具有良好的可读性和可理解性。这为丹麦 AF 患者的症状评估提供了有效工具。
在此背景下,来自丹麦赫勒夫和根托夫特大学医院(Herlev and Gentofte University Hospital)心内科的研究人员开展了一项旨在翻译并从语言层面验证 AFSS 的研究,期望确保其在丹麦人群中的概念等效性、跨语言可比性、文化相关性及易理解性。该研究成果发表于《Health and Quality of Life Outcomes》。
研究人员主要采用了以下关键技术方法:首先进行正向翻译,由四位精通丹麦语和英语的译者独立翻译 AFSS 问卷;接着开展反向翻译,三位译者将丹麦语版本回译为英语;之后对六名 AF 患者进行认知访谈,评估问卷的可理解性;最后进行校对,完成最终版本。
反向翻译:三位母语为英语且懂丹麦语的译者,在未接触原始问卷的情况下,将版本 1 回译为英语。对比回译结果与原始问卷后发现一些小差异,如 “put to sleep” 被译为 “general anesthesia”,“I have had” 被译为 “I have experienced”,为此对目标语言句子进行了调整。
经认知访谈发现,AFSS 对所有参与者来说总体上易于理解、阅读和完成。但部分参与者在两个问题上存在理解困难。一是问题 4“How do you feel about your life at the present time?”,因其含义宽泛,患者难以确定回答方向,且修改翻译可能改变原始问题信息,故未做改动;二是问题 8“How severe was your first episode of irregular heart rhythm?”,有患者表示难以评估未知疾病的严重程度。除这两个问题外,问卷其他部分理解无障碍,且无需对翻译进行修改。
研究结论表明,已成功建立并经认证的丹麦语 AFSS 版本可通过 MAPI Trust Research 获取。这一成果意义重大,它为丹麦的 AF 患者提供了一种可靠的评估工具,有助于医护人员更精准地了解患者症状严重程度和疾病负担,从而制定更具针对性的治疗方案。同时,也符合国际实践指南中对使用 PROMs 评估患者症状和疾病严重程度的要求,推动了 AF 临床管理向更精准、更以患者为中心的方向发展。
在讨论部分,研究人员指出 AFSS 已在多项研究中被证实具有良好的效度和可靠性,此次丹麦语版本的验证为其在丹麦的应用奠定了基础。随着 PROMs 在健康和医学领域的重要性日益凸显,使用母语版本的测量工具能更好地评估患者的 QoL 和症状。在 AF 治疗中,除了预防中风的抗凝治疗外,其他治疗决策多基于症状评估,因此可靠的症状问卷对医患共同决策至关重要。此外,数字化采集患者报告结局在临床实践中备受关注,AFSS 有望成为 AF 症状管理的重要数字化工具,助力实时监测、虚拟会诊和及时干预,预防 AF 相关不良事件的发生。